- 色は匂へど
散りぬるを
我が世誰ぞ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見じ
酔ひもせず - i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru wo wa ka
yo ta re so tsu ne na
ra mu u wi no o ku
ya ma ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
we hi mo se su - いろはにほへと
- ちりぬるをわか
- よたれそつねな
- らむうゐのおく
- やまけふこえて
- あさきゆめみし
- ゑひもせす
-
- As flowers are brilliant but [inevitably] fall,
- who could remain constant in our world? [No one could]
- Today let us transcend the high mountain of transience,
- and there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness.
- The iroha contains every kana precisely once, with the exception of ん [-n], which was spelled just like む "mu" at the time. For this reason, the poem was frequently used as an ordering of the kana until the Meiji era reforms in the 19th century. Thereafter the gojūon (五十音, literally "fifty sounds") ordering system became more common. This order is partly based on Sanskrit. It begins with "a, i, u, e, o" then "ka, ki, ku..." and so on for each kana used in Japanese. Although the iroha is seen as more "old fashioned" than the gojūon, the earliest known copy of the gojūon predates the iroha.
諸行無常
是生滅法
生滅滅已
寂滅為楽
which translates into
That everything is impermanent
Is the way all things come into and go out of existence.
It is when these processes are over
That we see true happiness in nirvana.
The above in Japanese is read
Shogyōmujō
Zeshōmeppō
Shōmetsumetsui
Jakumetsuiraku
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada