25 de juny 2008

la pica d'estats


La Pica d'Estats és el cim més alt de Catalunya.

La Pica d'Estats es troba entre la comarca del Pallars Sobirà i el departament d'Arièja, situada al final de la Vallferrera i de la ribera de Sotllo, formada per tres pics, poc separats l'un de l'altre. El pic central, el més alt (3.143,1 m)[1], el pic occidental o pic de Verdaguer (3.131 m) i el pic oriental o punta Gabarró (3.115 m), que és el vèrtex geodèsic. La paret sud de la muntanya forma el frontal del circ glacial on s'ubica l'estany d'Estats. La carena coincideix exactament amb la frontera entre Espanya i França, amb una orientació general que va de nord, nord-oest a sud-est.

Si res falla aviat hi pujarem. Hi penjaré fotos.

24 de juny 2008

Katsushika Hokusai 葛飾北斎 1760–May 10, 1849 Utagawa Hiroshige 歌川広重 1797–1858




Ba Da Shan-ren (Zhu Da) (1626-1705)

Ja fa un temps que vaig incloure algunes pintures de l'artista xinès Bada Shanren, compatriota de Shitao, i em continua meravellant amb la seva modernitat. Penjo algunes pintures més. A disfrutar!


Qing Dynasty Master Painter Ba Da Shan-ren (Zhu Da) (1626-1705)

清代大書畫家朱耷 (八大山人) (1626-1705)

Zhu Da [Chu Ta; Chuanqi; hao Bada Shanren, Pa-ta Shan-jen]

(b 1626, Nanchang, Jiangxi Province; d 1705).

Chinese painter and poet. A descendant of the imperial Zhu family of the Ming dynasty (1368–1644) and a leading artist of the early Qing period (1644–1911), Zhu Da painted flowers, birds and landscapes in a distinctive and highly dramatic calligraphic style. His connections with the previous dynasty led him to flee Nanchang after the Manchu conquest of China in 1644. Adopting the sobriquet Chuanqi, Zhu Da became a Buddhist priest and soon a respected Buddhist master, quickly attaining the position of abbot. He also became an accomplished poet and painter; his earliest extant work is an album of 15 leaves (1659; Taipei, National Palace Museum). In 1672, after the death of his Buddhist master, Abbot Hong min, Zhu Da relinquished his solitary monastic existence to pursue his fortune as an itinerant monk-artist. He joined the coterie of Hu Yitang, magistrate of Linchuan County, and participated in the splendid poetry parties held in 1679 and 1680. Zhu Da was thwarted in his attempts to take up an official career because of his imperial lineage and in 1680 was devastated by the departure of his patron Hu Yitang. Reportedly, Zhu Da went mad; one day, laughing and crying uncontrollably, he tore off his priest’s robe and set it on fire. The burning of the robe signaled the end of Zhu Da’s life as a Buddhist monk, and from then on he lived as an itinerant painter. Between 1681 and 1684 he called himself Lu (‘donkey’ or ‘ass’), a derogatory name for monks, or Lu hu (‘donkey house’); from 1684 onwards he called himself Bada Shanren (‘Mountain man of eight greatnesses’). Zhu Da adopted other names throughout his life, many reflecting his state of mind or his loyalty to the Ming dynasty. Of these, only a few (such as Chuanqi, which identifies his earliest extant work) were used as signatures, the most common being Bada Shanren.

Zhu Da developed a school of freehand brushwork in traditional Chinese painting and became an outstanding painter and Taoism believer. The individualism of his ink paintings of flowers, birds, fish, and landscapes appealed to the Japanese, and his style has become synonymous with Zen painting in Japan. There is an Art Gallery of Bada Shanren in a southern suburb of Nanchang. The gallery was once a Taoist temple called Qingyunpu and legend says that 2,500 years ago Qiao, son of Emperor Ling of the Zhou dynasty (1100-221BC) came here to seek a way to produce pills that would make him immortal.

朱耷 (八大山人) (1626-1705)

即朱耷。清初畫家,譜名統,南昌(今屬江西)人。明朝皇族江甯獻王朱權第九世孫。19歲 時國破家亡,心情悲憤,便裝啞扮傻,在門上貼個大啞字,不與人語。23歲在奉新山出家為僧,并在耕庵老人處受戒。後又返俗,不久又做道士,在南昌建青雲譜 道院。由於長期積憂抑鬱,遂患顛狂之疾,顛態百出。所書名號八大山人,必聯綴似哭之或笑之的字樣,蓋意別有在。

工書法,行楷學王獻之,純樸圓潤,無明人習氣。狂草亦怪偉,自成一家。尤擅繪畫。山水學 黃公望。在構圖上頗受董其昌影響,但用筆乾枯,一片荒涼氣象。花鳥在沈周、陳淳、徐渭水墨花鳥基礎上,樹立特殊風格,簡單奇異,不落恆蹊,而用筆用墨,於 豪放中有溫雅,於單鈍中有含蓄,能用極少筆墨表現極複雜事物,與石濤畫風異曲同工,影響於清代花鳥畫極大。畫鳥只畫一足,畫眼則眼珠向上,所謂白眼看青 天,以寓其不平之氣。其畫作甚為日人尊崇,奉為禪畫宗師。存畫印本很多。  

[朱氏八支宗譜、國(清)朝畫徵錄、青門剩稿、清畫家詩史、書林紀事、辭海] 

款識特點

八大山人的字、號、別名特別多,他原名統,又名朱耷,號八大山人、雪個、個山、人屋、驢 漢、驢屋驢、個山驢、刃菴、道朗、人屋、良月、破雲樵等。後做道士,居“表雲譜”。入清後隱其姓名,削髮為僧時取法名傳綮,字刃庵,用到康熙庚甲 (1680年)55歲。號雪個始於41歲,用到55歲。號個山始見於46歲,直到59歲,他還有驢、驢屋、人屋等號,驢款最早見於56歲,最晚是58歲。 人屋、驢屋同時使用,60歲以前使用的字,號尚有法堀、掣顛、純漢、綮雪衲、臥屋子、弘選等。朱耷為僧名,“耷”乃“驢”字的俗寫,至於八大山人號,乃是 他棄僧還俗後所取,始自59歲,直至80歲去世,以前的字均棄而不用。所書“八大山人”含意深刻,“八大”與“山人”緊聯起來,即“類哭之、笑之”作為他 那隱痛的寄意,他有詩“無聊笑哭漫流傳”之句,以表達故國淪亡,哭笑不得的心情。  

藝術特色

八大山人善畫山水和花鳥。他的畫,筆情恣縱,不構成法,蒼勁圓秀,逸氣橫生,章法不求完 整而得完整。他的一花一鳥不是盤算多少、大小,而是著眼於佈置上的地位與氣勢。及是否用得適時,用得出奇,用得巧妙。這就是他的三者取勝法,如在繪畫佈局 上發現有不足之處,有時用款書雲補其意。八大山人能詩,書法精妙,所以他的畫即使畫得不多,有了他的題詩,意境就充足了,他的畫,使人感到小而不少,這就 是藝術上的巧妙。  

他的山水畫多為水墨,宗法董其昌,兼取黃公望,倪瓚、他用董其昌的筆法來畫山水,卻絕無 秀逸平和,明潔幽雅的格調,而是枯索冷寂,滿目淒涼,於荒寂境界中透出雄健簡樸之氣,反映了他孤憤的心境和堅毅的個性。他的用墨不同于董其昌,董其昌淡毫 而得滋潤明潔,八大山人幹擦而能滋潤明潔。所以在畫上同是“奔放”,八大山人與別人放得不一樣,同是“滋潤”,八大山人與別人潤得不一樣。一個畫家,在藝 術上的表現,能夠既不同於前人,又于時人所不及。他的花鳥畫成就特別突出,也最有個性。其畫大多緣物抒情,用象徵手法表達寓意,將物象人格化,寄託自己的 感情。如畫魚、鳥,曾作“白眼向人”之狀,抒發憤世嫉俗之情。其花鳥畫風,可分為三個時期,50歲以前為僧時屬早期,署款“傳綮”、“個山”、“驢” 、 “人屋”,多繪蔬果、花卉、松梅一類題材,以卷冊為多。畫面比較精細工致,勁挺有力。50歲至65歲?中期,畫風逐漸變化,喜繪魚、鳥、草蟲、動物,形象 有所誇張,用筆挺勁刻削,動物和鳥的嘴、眼多呈方形,面作卵形,上大下小,岌岌可危,禽鳥多棲一足,懸一足。65歲以後為晚期、藝術日趨成熟。筆勢變為朴 茂雄偉,造型極為誇張,魚、鳥之眼一圈一點,眼珠頂著眼圈,一幅“白眼向天”的神情。他畫的鳥有些顯得很倔強,即使落墨不多,卻表現出鳥兒振羽,使人有不 可一觸,觸之即飛的感覺。有些禽鳥拳足縮頸,一副既受欺又不屈的情態,在構圖、筆墨上也更加簡略。這些形象塑造,無疑是畫家自的寫照,即“憤慨悲歌,憂憤 於世,一一寄情於筆墨”。他在題黃公望山水詩中寫道:“郭家皴法雲頭小,董老麻皮樹上多。想見時人解圖畫,一峰還與宋山河。表現出他的民族意識。  

八大山人的畫在當時影響並不大,傳其法者僅牛石慧和萬個等人,但對後世繪畫影響是深遠 的,他的藝術成就主要一點,不落常套,自有創造。他的大寫意,不同于徐渭,徐渭奔放而能放,八大山人嚴整而能放。清代中期的“楊州八怪”,晚期的“海派” 以及現代的齊白石,張大千、潘天壽、李苦禪等巨匠,莫不受其熏陶。

作品行情

八大山人的繪畫不易摹仿,傳世作品不多,目前海外市場很少能見到八大山人作品,由於他在 美術史上佔有極重要的地位,一般收藏八大山人作品的公私博物院也不會輕易出售。現在見到出售的作品只有4件,1990年11月紐約佳士得拍賣行拍賣過一幅 《貓石圖》軸,水墨紙本,以1.8萬美元成交。1991年5月29日紐約蘇富比拍賣行拍賣過兩幅,一幅是行書《愛蓮說》,金紙本立軸,以1.32萬美元成 交,另一幅是《荷花》軸,紙本,拍到34萬美元。1991年11月26日,紐約佳士得又拍賣他一件精品《花鳥冊》,價格達到55萬美元。





19 de juny 2008

joan vinyoli

Qui no té por i estima a la vegada la mar i el vent, es va fent gran així: nedant sempre en perill damunt la cresta de l’onada.
Només d’un llamp en closa nit podrà morir. (Joan Vinyoli)

Sino tens por i estimes a la vegada home i llibertat, ets vas fent gran així: marxant adulta pel penyassegat de la vida.
És ara que podràs morir sense recança.

18 de juny 2008

Veillées















C'est le repos éclairé, ni fièvre, ni langueur, sur le lit ou sur le pré.
C'est l'ami ni ardent ni faible. L'ami.
C'est l'aimée ni tourmentante ni tourmentée. L'aimée.
L'air et le monde point cherchés. La vie.
— Était-ce donc ceci ?
— Et le rêve fraîchit.

Potser el darrer poema no casava bé amb la fotografía, massa neutra potser, comparada amb el bell dia que tenim avui. Així que..

Génie















Aquest és un poema que ja he inclòs moltes vegades aquí al meu blog, però sempre l'acabo incloent, es que vaja el trobo insuperable. I Rimbaud sembla que es creix en aquests dies en que la primavera comença a morir i vai naixent l'estiu. Al costat, una bella imatge d'una de les places més boniques del món, amb més ànima! La Place des Vosges a Paris. Que tingueu molt bon dia!

Il est l'affection et le présent, puisqu'il a fait la maison ouverte à l'hiver écumeux et à la rumeur de l'été, lui qui a purifié les boissons et les aliments, lui qui est le charme des lieux fuyants et le délice surhumain des stations. Il est l'affection et l'avenir, la force et l'amour que nous, debout dans les rages et les ennuis, nous voyons passer dans le ciel de tempête et les drapeaux d'extase.

Il est l'amour, mesure parfaite et réinventée, raison merveilleuse et imprévue, et l'éternité : machine aimée des qualités fatales. Nous avons tous eu l'épouvante de sa concession et de la nôtre : ô jouissance de notre santé, élan de nos facultés, affection égoïste et passion pour lui, lui qui nous aime pour sa vie infinie...

Et nous nous le rappelons, et il voyage... Et si l'Adoration s'en va, sonne, sa promesse sonne : "Arrière ces superstitions, ces anciens corps, ces ménages et ces âges. C'est cette époque-ci qui a sombré !"

Il ne s'en ira pas, il ne redescendra pas d'un ciel, il n'accomplira pas la rédemption des colères de femmes et des gaîtés des hommes et de tout ce péché : car c'est fait, lui étant, et étant aimé.

O ses souffles, ses têtes, ses courses ; la terrible célérité de la perfection des formes et de l'action.

O fécondité de l'esprit et immensité de l'univers.

Son corps ! Le dégagement rêvé, le brisement de la grâce croisée de violence nouvelle !

Sa vue, sa vue ! tous les agenouillages anciens et les peines relevés à sa suite.

Son jour ! l'abolition de toutes souffrances sonores et mouvantes dans la musique plus intense.

Son pas ! les migrations plus énormes que les anciennes invasions.

O lui et nous ! l'orgueil plus bienveillant que les charités perdues.

O monde ! et le chant clair des malheurs nouveaux !

Il nous a connus tous et nous a tous aimés. Sachons, cette nuit d'hiver, de cap en cap, du pôle tumultueux au château, de la foule à la plage, de regards en regards, forces et sentiments las, le héler et le voir, et le renvoyer, et sous les marées et au haut des déserts de neige, suivre ses vues, ses souffles, son corps, son jour.

17 de juny 2008

雨ニモマケズ not losing to the rain

Japanese

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラツテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジヨウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニ疲レタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクワヤソシヨウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ

Transliteration

ame ni mo makezu
kaze ni mo makezu
yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu
jōbu na karada wo mochi
yoku wa naku
kesshite ikarazu
itsu mo shizuka ni waratte iru
ichi nichi ni genmai yon gō to
miso to sukoshi no yasai wo tabe
arayuru koto wo
jibun wo kanjō ni irezu ni
yoku mikiki shi wakari
soshite wasurezu
nohara no matsu no hayashi no kage no
chiisa na kayabuki no koya ni ite
higashi ni byōki no kodomo areba
itte kanbyō shite yari
nishi ni tsukareta haha areba
itte sono ine no taba wo oi
minami ni shinisō na hito areba
itte kowagaranakute mo ii to ii
kita ni kenka ya soshō ga areba
tsumaranai kara yamero to ii
hidori no toki wa namida wo nagashi
samusa no natsu wa oro-oro aruki
minna ni deku-no-bō to yobare
homerare mo sezu
ku ni mo sarezu
sō iu mono ni
watashi wa naritai

Translation

not losing to the rain
not losing to the wind
not losing to the snow or to the heat of the summer
with a strong body
unfettered by desire
never losing temper
cultivating a quiet joy
every day four bowls of brown rice
miso and some vegetables to eat
in everything
count yourself last and put others before you
watching and listening, and understanding
and never forgetting
in the shade of the woods of the pines of the fields
being in a little thatched hut
if there is a sick child to the east
going and nursing over them
if there is a tired mother to the west
going and shouldering her sheaf of rice
if there is someone near death to the south
going and saying there's no need to be afraid
if there is a quarrel or a suit to the north
telling them to leave off with such waste
when there's drought, shedding tears of sympathy
when the summer's cold, walk in concern and empathy
called a blockhead by everyone
without being praised
without being blamed
such a person
I want to become

宮沢 賢治
Miyazawa Kenji

沢木興道老師 の言葉

屁ひとつだって、人と貸し借りできんやないか。人人みな「自己」を生きねばならない。お前とわしとどちらが器量がいいか悪いかーそんなこと比べてみんかてええ。

目が、オ レはカシコイのだけれど、位が低いとも思わず、眉はオレは役なしだけれども、位が高いと思はぬ。仏法の生活とは、この不知の活動である。山だからというて 高いとも思わず、海だとて広いとも深いとも思わず一切合財、不知の活動じゃ。野鳥自啼花自笑、不干岩下坐禅人ー野鳥は坐禅している人に、ひとついい声を聞 かしてやろうと思って鳴くわけでもなく、花も人に美しく思ってもらおうと咲くのではない。坐禅人も、悟りをひらくために坐禅しているのではない。-みなた だ自分が自分を自分しているのである。

宗教とは何ものにもダマサレヌ真新しの自己に生きることである。

ケツの穴 だからというて卑下せんでもいい。足だからというてストライキやらんでもいい。頭が一番エライというのでもない。ヘソが元祖だというて威張らんでもいい。 総理大臣が一番エライと思うているからオカシイ。目の代わりを鼻ではできぬ。耳の代わりを口はできぬ。みな天上天下唯我独尊である。

一切衆生は唯我独尊じゃ、自分が自分を生きるよりほかはないんじゃ。それをどうして見失うたか。
世間の見本が悪いからじゃ。常識といい、社会意識といい、党派根性といい、一切合財みんな見本が悪すぎる。

ようつつしんで親だとか先祖だとか背景だとかで、値うちを持たそうとしてはならぬ。金や地位や着物で味をもたせてはならぬ。現ナマじゃ。宗教とは現ナマの自分で生ききることじゃ。

世の中はヒトやヨソモンを背景にして自分をエラクみせようとする。味ないものを、皿で味をもたすようなもんじゃ。そんなことで世間では、人間を見失う。

宗教には連帯責任というのはない。私ひとりである。

凡夫は見物人がないとハリアイがなくなる、見物人さえあれば火の中にまで飛び込む。

世の中に表章ということがあるが、ロクなことではない。表彰されると「はばかりながら・・・・・」という染汚ぜんながおこりがちだから。

仏道とはよそ見せんこと。そのものにナリキルことである。これを三昧という。飯を食うのはクソをするためではない。クソをするのはコヤシをつくるためではない。ところがこのごろは、学校へ行くのは上の学校へ行くため、上の学校へ行くのは就職するため、と思っている。

見わたすかぎり自分ぎりで、自分でないものは何もない。「オレのダルイのを手伝ってくれ。オレのイタイのを代わってくれ」・・・ そうはいかぬ。

三昧とは、自分ぎりの自分であり、自性清浄心である。坐禅だけが、自分ぎりの自分であることができる。坐禅のとき以外はいつでも他人より勝れたい、他人より楽しみたい根性がでてくる。

われわれはだれでも世界と一緒に生まれ、世界と一緒に死ぬ。めいめい持っている世界はちがうのじゃから。

人間は動揺が大好きである。映画の広告の看板を見ても、動揺した顔ばかりがかいてある。仏法は動揺しないことである。ところが世の中では、何のこともないのに、大騒動をやっている。

グループ呆けの中でのみしか見えぬのが凡夫の性である。

グループができると、その中に麻痺状態が発生して、良い悪いがわからなくなってしまう。われわれが世の中を遠ざかっているのも逃避しているのではない。この麻痺状態をおこしたくないからである。昔から山野に才を求むというが、この山野とは無色透明な世界のことだ。

周囲のノボセにノボセにこと。これこそ智慧である。どの思想と、どの組合にもひきこまれてはならぬ。人間みたいな阿呆な奴を相手にせんこっちゃ。

「グループ呆け」というのがある。そして呆けたのを経験とこころえておる。ひとり透明になって呆けぬことが必要だ。坐禅はこのグループからご免こうむり「シュッケイ」(失敬、出繋、出家)して一人になることである。

いま時分 の奴のやることは、みな集団をつくって、アタマ数でゆこうとする。ところがどこの集団もグループ呆けばかり、金がほしいというのもグループ呆けなら、エラ クなりたいというのもグループ呆け。いわんや党派をつくるなど、グループ呆けの代表である。そんなグループ呆けをやめて自分ぎりの自分になることが座禅で ある。

男女同権という言葉が出てくるのは夫婦喧嘩する時の言葉で、夫婦仲がいい時には、男女同権も何もあったものじゃない。

人生とは矛盾である。「あいつあんなことしやがっった」と言いながら、じつは自分もしたいことだったり。

人生とは複雑なものである。天から火が降ってくるような戦争の時もあれば、炬燵の中で昼寝しているような時もある。また徹夜で働かねばならん時もあれば、酒を飲んでいる時もある。こういう人生を、仏さまの教えによって、どう始末してゆくかが仏法である。

子供がぐずると、「このワカラン奴」と言うて叱っておるが、なあに、そう叱る親たちもみなワカラン奴なのである。これを無明という。

教育、教育というて、何かと思えば、みな凡夫に仕立てることばかり。

喜怒哀楽の波がたっておらなければ、どうせにゃならぬということはない。

動物園の猿をみているより、飼いっぱなしの人間を見ている方がおもしろい。

今の世の 中の人間は、オカシナことに自分の人生を、しみじみと考えてみたことがない。われわれ過去永劫の昔から、何ぞ煮えきらぬものを持ってきており、「あの人も そうじゃ、この人もそうじゃ」と、それで平気でいるだけである。これがグループ呆けというもんじゃ。人並みでありさえすればいいと思うとる。サトリとは、 自分の人生を、しっかりと持つことでなければならぬ。グループ呆けがなくなることである。

私は和(わ)ということをいろいろ考えたが、日本のことを「大和(やまと)」というのは、是はいわゆる「大和(だいわ)」ということです。つまり我々の最後の理想、一切の根本的最後の理想がこの「大和(だいわ)」という欲求であらねばならぬわけなんだ。(「禅談」より)

人と神との和が出来なければ人間と人間との和ということは、皮相なものにすぎない。・・・好きなときは好きだというようなものだ。(「禅談」より)

この和ということが我々の宗教、道徳、精神文化の理想であって、これより外に理想はないわけである。(「禅談」より)

たいがい人間のやることは、べつにはっきりした人生観があってやっているのではない。ただ肩の凝った時にトクホン貼ってみるぐらいの、まにあわせの人生観でやっているのでしかない。

世の中は、いつもアアシタイ、コウシタイ。してみたら、ナンデモナイことばかりである。

乞食でも笑うことがあり、億万長者でも泣くことがある。ナーニ、たいしたことはないんじゃ。

仏教というものは「ああ人間に生まれてきてよかった」ということを教えるものである。

凡夫は五 欲六塵にウロタエテおる。そして好きだとか嫌いだとか、得したとか損したとか、エライとかエラクナイとか、金があるとかないとか、勝ったとか負けたとか。 ところがそんなこと結局ナンニモナラヌということがわかって、そうして最後に「ナンニモナラヌ座禅をタダスル」ということにゆきつかざるをえないのであ る。

昆虫学者がガラス張りの中に昆虫を入れて、それらが物を食うたり、とも食いしたり、つるんだり、鳴いたりしているのをいちいち見ておるように、われわれ生活のいちいちも、じつは「真実」からすっかりのぞかれておるのだ。

われわれにはユガミがホンモノのような顔してひっついていおる。

人の物を盗めば、もはやそれだけでりっぱな泥棒に決まっておるのに、今の奴は警官がつかまえ、検事がしらべ、判事が判決をくだし、牢屋へ入ってはじめて罪人になるのだと思うておる。

石川五右衛門だけがヌスットであって、ちょっと出来心で他人の物を盗った奴はヌスットではないというわけではない。ちょっと出来心で他人の物を盗ってもりっぱなヌスットである。それと同じくお釈迦さまだけが仏なのではない。仏のマネして座禅すれば、仏である。

みんなが違った業(ごう)を持っているのだが、みんな同じく仏さんにひっぱられてゆくことが大切だ。心身脱落とは我のツッパリを捨てて仏の教えを信じ、仏さまにひっぱられてゆくことである。

生きておる間はオレとオマエと当然あるかのごとく思うて、背丈比べしたり、お化粧したり大騒ぎする。しかし本当はオレとオマエという二つはないのである。それは死んでみればようわかる。

世の中に心を労せにゃならぬことは何もない。妄想分別の何も役に立たぬことが、「役に立たぬ」と決まるだけである。

人間はいつの間にか「私」が入ってしまう。「ああよかった」何がよかったのかといえば「私がよかった」というだけの話じゃ。

どんなことでもならべてみろ。百千あろうとも、どれもこれもゆきづまる。あれもゆきづまる。これもゆきづまる。どの方向へ向いていってもゆきづまるものばかり。そんなゆきづまるものはみんな捨てる。そして何も持っていない。そこが絶学無為(ぜつがくむい)の閑道人である。

坐禅とは、われわれのナマニク(生肉)でかためたホトケである。

凡夫のナマミを最高にせりあげたのが只管打坐である。

飢え死するつもりで坐禅しておればいい。「法輪転ずれば食輪転ず」などということをアテにしておるとワケが違う。法輪さえ転ずれば食輪などどうでもいいんじゃ。

「みんな壁の方むいて坐っていてーアレいったい何をやっているんじゃ。坐禅みたいなとぼけたこと」と言うた奴がおる。ー娑婆から見たら、みんなこれじゃ。

「坐禅して何になるか」 この「何になるか」という問いが第一、中途半端じゃ。テレビが発明されて何になったか?おまえが生まれて何になった? 何になるものは一つもない。

仏教的人生観がハッキリしてからでなければ、真の坐禅修行にはならぬ。

正法とは無所得ということ。邪法とは有所得ということ。 われわれはできるだけ損をせねばならぬ。

どんな奇特玄妙なこと、どんな神秘的体験を味わったと言うても、一生その味わいが続くものではない。

「なんにもならんこと」を自信を持ってしておるところが、おもしろくはないか。

よう「禅をやって、ちょっとマシな人間になろうと思いまして」と言うてくるのがある。坐禅は人間の修養ではない。人間の廃業である。

無量無辺というものが、この人間の欲に物足りたものであるはずがない。

坐禅ににらまれ、坐禅に叱られ、坐禅に邪魔され、坐禅にひきずられながら、泣き泣き暮らすということは、もっとも幸福なことではないか。

われわれは意識に味をもたしなれているので、無味無色の仏法にはなかなか入りにくい。

坐禅しておると、よう妄念がおこりますと言うてくる人があるが、妄念がおこるということがわかるのは、波風がおさまりノボセが下がったからである。

妄念を気にするのは、「凡夫」が気にするだけである。

坐禅がありがたいと言えば、まだまだ。 「お蔭さん」とも何とも言わず、ナントモナイ所に不染汚(ふぜんな)の坐禅がある。

仏法で一番イヤラシイとするのは染汚(ぜんな)ということである。重役とか社長とか会長とかーそういう顔するのが染汚である。この染汚が清められることそれが祇管(しかん)である。

坐禅というものはツミアゲルものではない。親鸞聖人も「ツミアゲル念仏」を捨てられたのじゃ。そうして「ツミアゲル修行」を、真宗では「自力根性」と言う。

小乗とは自他の心をおこした所にある。小乗の解脱はつくりものである。

ええことすると、「ええことをした、した」と、ベッタリそれがひっつく。サトレば「サトッタ、サトッタ」と、またこれがベッタリそれがひっつく。ええことしたり、サトッタリせんほうがええんじゃ。サッパリしておらねばならぬ。足をおろしてはならぬ。

凡夫が仏法をみれば、どれだけいっても、仏法で「人間のネウチをつけよう」とするばかり。

坐禅はええな。坐禅は大死人の姿じゃから。

われわれはサトリをひらくために修行するのではない。サトリにひきずりまわされて修行するのである。

仏法は人間のもがきで得られるようなものではない。

坐禅しながら仏になろうと思うのは、たとえば故郷へ帰るのに、早く帰りたい早く帰りたいと、汽車に乗っていながら汽車の中でかけだしいているようなもんじゃ。

坐禅している時には、自分が成道しているとも何とも思わなくとも、成道しているのである。

人間がサトッタら、人間の話である。人間の話でないのが、坐禅である。

胃を忘れているのが胃の健全なることである。サトリ、サトリと忘れられないのはサトッテおらぬ証拠じゃ。

「サトッタ」と言うても、よう悪魔が通力を得たにすぎん場合がある。

「われと仏とスキマがなく、なんともない」という所までいっていないと、人間、気がねがいり、くたびれ、ゆきづまる。

サトリとは泥棒が空家に入ったようなもんじゃ。盗る物がない。逃げなくともいい。追いかけてくる者もない。 だからはなはだモノタリナイ。

サトリ、サトリとーほんに、ちっさいものをサトリと思うているが、そんなものは意識の問題で、意識がちょっと変化したら、もう何でもないもなになってしまう。

お釈迦様はおれだけ悟ったとはおっしゃらぬ。有情非情同時成道なのだから。ところがみんなは、そんな連帯的サトリでは物足らぬ。個人持ちの悟り、ご利益が好き。つまり「我」が好きなのだ。

よう「これでようございますか、ようございますか」と見解を呈してセガム奴がある。他人に問う間は本物ではない。他人に証明されて、サトッタつもりになっている奴もおる。他人に問わいでも、自分が、「行きつく所へゆきついたら」いいじゃないか。

「酒を飲むと酔う」と聞いて「なるほどそうか」と思うて、酔っぱらいのマネをして、酒を飲んだつもりになっているようなサトリがある。

今の科学的文化は、人間のもっとも下等な意識をもととして発達しておるにすぎぬということを忘れてはならぬ。

文化、文化と言うけれど、ただ煩悩に念が入っただけのものでしかないじゃないか。煩悩のシワが、いくら念が入っても、仏教から言えば、進歩とも文明とも言わぬ。いったいいま進歩、進歩と言うが、どっちゃ向いて進んでいるか。

こんなに利口ぶって、こんなにバカになってしもうたのが、人間というバカモノである。

智慧とは、行きつくところへ行きついた判断を、つねに持つことである。

科学は人からモライモノの上にツミカサネがきくからどんどん進歩しよる。それに反し人間そのものは、人からモライモノできぬし、ツミカサネもできぬから、ちっとも偉うならぬ。だから頑是ない餓鬼が凶器をふりまわすような格好になって、危なうて仕様がない。

あほが電子計算機をあやつり、ノロマがジェット機に乗り、気違いがミサイルの発射ボタンをにぎっておる。それが今日の問題なんじゃ。

原爆、水爆は味方を救うことができても、敵を救うことはできぬ。敵も味方も救うことができるのは坐禅のみである。

ツクリモノの世界は、いつでも変わるに決まっておる。文化とはツクリモノが発達したにすぎぬ。だから文化とは悲劇である。どこへいってもマチガイのないもの。これこそ生命あるものであり、かぎりない幅を持つものである。

しずかに落ち着いてよく読んでみれば、マルクスもエンゲルスも「餌の分配」の話でしかない。

なんやら人間にはいつも忘れられぬものがある。金がありやがると金があると思い。頭がいいと頭がいいと思い、器量がいいと器量がいいと思って忘れられぬ。そしてこれが門口に出ばって邪魔しよる。

「おれ」と言うて、いったい何年つっぱれるか問題である。死ねばすぐこの肉体は品物になってしまう。

よう「この目でみた」と確かそうに言いよるが、その目がアヤシイんじゃ。凡夫の目じゃないか。

自分とい うものはキマッタものではない。「わしの心はこんな心」そんなもの、ありゃせん。わしも坊主になったればこそ、仏法の言葉をなんたらかんたら言うておるけ れども、これがもし侠客の親分にでもなっていたらどうか。「野郎バラシちゃえ」ぐらいなことを言っていたに相違ない。

別嬪だってヘチマだって、八十まで生かしておけば同じこと。洞然明白(とうねんめいはく)というのが本来の姿である。

たいていの人間は忙しい、忙しいと言うておる。なんで忙しいかと言えば、煩悩に使われて忙しいだけの話じゃ。坐禅しておればヒマである。天下一のヒマ人になるのが坐禅人である。

人間の仕事を何もせぬのが坐禅である。

坐禅の内容に浮世をあらしめれば仏法も豊富、ただの浮世の苦労をいくらしたって、人生を豊富にするものではない。

人間の知識は煩悩と業の窓口からのぞいた世界でしかない。最後の世界は、この煩悩と業から見た世界をすべて「やめる」こっちゃ。

必然に向かって文句なしに受け取るのがサトリである。大悟とは、「必然が必然と決まったこと」である。必然とは宇宙とつづきだからである。

亡者が出てくるとよくいうが、それも生きているものがある間だけのことで、もし生きているものがなくなると、亡者も化けて出てこない。亡者は生きているものの道具であると、「二十唯識」には出ている。

夢を見ていながら、これは夢だとはなかなかわからぬ。頬っぺたをつまんでみたら痛い。その痛いのも夢なんじゃ。夢と夢のつきあいだから、夢が夢ともわからぬ。

現実、現実と言うが、これみな夢である。夢の中での現実でしかない。革命とか戦争とか言うと、ドエライことのように思うておるが、やはり夢の中のモガキである。死んでみれば「夢だったな」とようわかる。それを生きているうちにカタヅカナイのが凡夫というものである。

意識に映った影を、またむしかえしてみるのを妄想という。

天地も施し、空気も施し、水も施し、植物も施し、動物も施し、人も施す。施し合い。われわれはこの布施し合う中にのみ、生きておる。ありがたいと思うても思わいでも、そうなのである。

一切のものにケチをつける必要はない。

実際に腹が減ってもおらんのに「食えぬ」と言う。それだけで腹が減ってしまう。みんなコトバによってウナサレテいるのだ。名前でヤッサモッサやりおるのじゃ。

地獄、餓鬼、畜生、修羅、人間、天上とこの六道は、ただわれわれの「ノボセの目盛り」じゃ。ほんとうにノボセが下がったら、仏である。

道心とは、「ひと」のために「おのれ」を忘れること。無道心とは、「おのれ」のために「ひと」を忘れること。

サトリとは損すること。マヨイとは得すること。

自分がむさぼらぬという一時をもって、十方に供養する。これほど大きな供養はない。

「くれ」と言うのでもないのに、施し恵まれる風景は、「むしり合いの世界」と違うて、じつに涼しい風景であり、じつに広大無辺なる風景である。

少住為佳(しょうじゅういか)ちょっと一服すればいい。人間をちょっと一服したのが仏じゃ。人間がエラクなったのが仏じゃないぞ。

良寛さまがどこまでも涼しいのは、テをつかわぬからである。

「こうし て、こうすりゃ、こうなるぞ」というのは、娑婆の話で、仏法ではない。よう「人さまの面倒をみておくこともな、人ごとじゃあらへん。うちの子供もあること だで。こうしておけば、いつか子供が面倒みてもらわんならんこともあるさかい」これが娑婆の話である。「ナンニモナラヌことをタダする」これは容易なこと ではない。これを行ずるのが、心身脱落、脱落心身ということじゃ。

天国といえば天国というカコイができる。神も忘れた神、神すら失ったところに、真の神がある。

坐禅すればいいと言っても腹がへるから飯を食わねばならぬ。金もなくなるから托鉢にも出ねばならぬ。ところがややもすると一本調子になりたがる。しかしいくらよいことでも一本調子ではダメじゃ。一切のものにとらわれぬことだ。自在無礙の問題である。

差別のわからぬのはバカだし、差別が気になるのは凡夫だ。

金閣寺でも法隆寺の金堂でも、みんな坊主が修行するためにあるのじゃない。ただ坊主が遊んで食えるというだけの話じゃ。

金をためねばならにような坊さんは不徳であるということは言うまでもない。・・・・・・坊主が金をためねばならぬようになったら、それだけ欠点がわが身のうちにあるからじゃ。

坊主は金 のないのが自慢である。良寛さんが死んだ時、金をためておったというウワサがある。それに対して、「そんなことはない。死んだ時の帳面にも、これこの通 り」と言うひとがある。これは良寛さんを庇(かば)った言葉である。してみればやはり坊主に金のあるのは恥なんじゃ。

どんなプロからみても「見劣りせぬ」のが出家者であらねばならぬ。しかるにブルぶろうとする坊主や寺の嬶(かかあ)のあるのは、これまたどういうわけか。

傍観者の観念遊戯 それを戯論(けろん)という。傍観者の観念遊戯ではダメじゃ。全身全霊をもってとびこまにゃ。

世間の人 は仏道修行とは、修行をつんでランプの火をほそめるようにだんだん煩悩をほそめっていって、最後にパッと消すぐらいに思うておる。そうじゃない。大乗の修 行は、「おのれいまだわたらざるさきに、一切衆生をわたさんと発願し、いとなむなり」であって、そのため「煩悩をわざわざとどめて生をうるおす。」いかに も人間的であらねばならない。根っから単調で曲線のないようなのはダメじゃ。

立派なことを言う奴のことを「あれは粥飯(しゅくはん)の熱気だ」と言うことがある。栄養が足ってエラソウなことが言えるという意味じゃ。

柳は緑、花は紅 アタリマエというのが仏法である。ところが人間は、そのうえによけいなモノをかぶせる。いいとか、悪いとか、得くとか損とか。

坐禅は善も悪もこえたものである。修身の話ではない。共産主義も資本主義もみんなヤンダところに坐禅はある。

自分というものは自分をもちこたえてゆくことはできない。自分が自分を断念した時かえって宇宙とつづきの自分のみとなる。

われわれの生まれてから後におぼえたものを捨てさえすればよい。

無我、無心と言うても、べつにボーッと意識がなくなることではない。無心とは必然に反抗せぬことである。つまり宇宙とのつづきに服従することだ。宇宙とのつづきで働くことである。

一切のものが自分の内容である。ゆえに他人のおもわくも考えて行動せねばならぬ。

思想とは「すべて出来上がったうえでの話」でしかない。仏法とは「すべて出来上がる以前」のことである。

年寄りは経験、経験と言うて、昔のくせをふりまわしておる。どこがどう変わっても、変わりのないものを般若の智慧という。

工夫とは般若の智慧をピカピカにみがきあげることじゃ。考え込むことではない。

仏法は主観的事実である。それがただ個人的解脱になってしまったのが小乗である。大乗はそうではない。仏とツギ目がなくなると同時に、地獄の衆生ともツギ目なしになることである。

十万億土とは「自分から自分への距離」である。

ここに石油ストーブがあっても、マッチ一本は、はりこまねば暖かくはならぬ。みんな仏性があると言うても、あるだけでは何ともならぬ。仏性に火をつけねばならぬ。

人間でない方から人間の方を見なおしてみれば、どうしても本当のことはわからない。

たとえ現実のお釈迦さまを見ても、凡夫が見ればダメである。唯仏与仏 仏眼をもって仏を見るのでなければ。

「これで よい」という世界があるものではない。それなのにどこぞに「これでいい」という世界があるかと思うて、それを求めてウロウロ歩きまわる。ウロウロしたって 仕様がないやないか。それじゃ泣き寝入りするか。そうじゃない。ウロウロしない世界にドカッと坐っておるこっちゃ。

仏道とは、もとからキマッテいることを信ずる(澄浄する)だけである。非思量するだけである。

沢木興道
Sawaki Kôdô

5 de juny 2008

on ets?

on ets? on pares? pels carrers lluents camines fatigosa cercant l'aigua fresca que brolla del teu cor i jo, assedegat, em balmo.

iroha uta いろは歌

The iroha (Japanese: 伊呂波, いろは) is a Japanese poem most likely written sometime during the Heian era (AD 794–1179). Originally the poem was attributed to the founder of the Shingon sect of Buddhism, Kukai, but more modern research has found the date of composition to be later in the Heian Period. The first record of its existence dates from 1079. It is famous because it is a perfect pangram, containing each character of the Japanese syllabary exactly once.
色は匂へど
散りぬるを
我が世誰ぞ
常ならむ
有為の奥山
今日越えて
浅き夢見じ
酔ひもせず

i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru wo wa ka
yo ta re so tsu ne na
ra mu u wi no o ku
ya ma ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
we hi mo se su

いろはにほへ
ちりぬるをわ
よたれそつね
らむうゐのお
やまけふこえ
あさきゆめみ
ゑひもせ

As flowers are brilliant but [inevitably] fall,
who could remain constant in our world? [No one could]
Today let us transcend the high mountain of transience,
and there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness.

The iroha contains every kana precisely once, with the exception of ん [-n], which was spelled just like む "mu" at the time. For this reason, the poem was frequently used as an ordering of the kana until the Meiji era reforms in the 19th century. Thereafter the gojūon (五十音, literally "fifty sounds") ordering system became more common. This order is partly based on Sanskrit. It begins with "a, i, u, e, o" then "ka, ki, ku..." and so on for each kana used in Japanese. Although the iroha is seen as more "old fashioned" than the gojūon, the earliest known copy of the gojūon predates the iroha.
It is said that the iroha is a transformation of these verses in the Nirvana Sutra:


諸行無常
是生滅法
生滅滅已
寂滅為楽

which translates into

That everything is impermanent
Is the way all things come into and go out of existence.
It is when these processes are over
That we see true happiness in nirvana.

The above in Japanese is read

Shogyōmujō
Zeshōmeppō
Shōmetsumetsui
Jakumetsuiraku

The Banishment by Andrej Zvjagintsev "Изгнание"

I assume that this film will be as much nice as the previous Andrej Zvjagintsev's film, "Return"(Vozvrashcheniye,2003) but anybody has already seen it? What dou you think about it?

4 de juny 2008

砂の女

Sur la terre Alicia surveille tous les soleils. La dernière lumière de le jour s'efface. Tes yeux tourbillone autour de mon coeur. Le vent, ta peux, le soleil. La mer de tes yeux.
Creative Commons License
pais de neu is licensed under a Creative Commons Reconocimiento 3.0 Unported License.
Based on a work at myosei.blogspot.com.